Salut et bienvenue à la discussion Chris @GeGeek
Pardon pour la réponse tardive, je suis allé. Les autres partis - MysteryCode, Josh, Black Rider et jacboy - et je aussi parlent mieux l'anglais que le français, donc je passer instantanément en anglais. Les hommes ici vous connaissent et savent ce qu'il est, mais je résume pour toi à nouveau brièvement résumé les idées de base et l'état actuel. S'il vous plaît fermer un oeil aveugle à cause de mon français, c'est l'intention qui compte.
Here we go.
Chris, I think you know the mentioned guys a above, at least their usernames and that they're located in the development area? Due to that, they're the ones talking about the technical side of the idea, I'm the one "defending" the general outline as well as offering ideas regarding using the whole concept.
The basic idea isn't a new one, it has already started with wbbaddons's translation centre, which unfortunaly stopped in the course of really getting deep into the topic itself. A couple of weeks ago I asked MysteryCode, whether he's still interested in the topic and he was quite open to it. Well, we started with a couple of general questions and that brought the two other guys to the scene.
The first rather basic and simple quesion was: How can we provide translations without just sitting in each others forum? You know the situation yourself, there are the different individual forums and the Community Forum, but there's no real interaction so to say. You're providing the French translations and up till now you did that on your own, by visiting e.g. the Community Forum and seeing, that there's a new WCF version, a new, but needed plugin and the like. On the other hand, here at cls-design it's me providing the English xmls, partially I do also support some of our partners, but I don't actually get in touch with other translators, unless one meets by chance.
Based on that situation, MysterCode designed the first rough outline of a possible translation centre, to be seen here: https://translate.mysterycode.de/?l=2 (I wrote the German and English text, they're just kind of dummy-texts).
Let's take a look at it:
Starting from a kind of index-page https://translate.mysterycode.…/index.php?language-list/ all the developers, translators and users will see the existing languages respectively translations of a plugin or standalone application. Moreover, you'll see the general amount of language templates and the number of already checked templates. Accordingly, one's able to see the status of a translation.
Right now there are just some dummy-insertions, but that's quite sufficient for the moment. The developer can insert the exact number of lines to be translated (templates/variables) ("Add Language" within the navigations's dropdown-panel), the relevant general information are introduced and the variables can be manually checked regarding the status of being finished or not.
The whole idea is to connect developers and translators within one spot. Well, such a concept does make sense to be part of WoltLab respectively the Community Forum itself, but right now it's not realistic to offer such a concept to Marcel Werk and Alexander Ebert. They're focussed on WSC and the CMS, so there's simply no developer to be spared for such a concept or supporting MysteryCode.
I told the guys about your translation concept, without going into much detail, as it is your project and I won't spill the beans. However, I told them that you're toying with the idea of offering translations of a commercial base and although the concept here is based on the idea of being for free, we could for instance discuss the aspect of at least mentioning your service in the centre. That means, that developers and users can at least see there's a French translator called GeGeek, offering his service on Platform X, providing translations on Y. Just one idea, feel free to offer other ideas.
As already mentioned, I talked to Alexandert Ebert from WoltLab regarding a kind of general grammatic outline regarding WCF/WSC. He told me that there's no such reference book, it's enough to take a look at the way they're providing the language variables (small and capital letters, pronouns, hyphens...). Thus, I asked MysteryCode about which road to take:
a) We go with Alexander's reply and don't insert any stilistic reference tutorial for translators.
b) We do provide this reference tutorial on our own (checking the templates and writing out the crucial aspects).
Seemingly a) is the easiest way, b) would be nice in the course of professional translations. However, there are two things to be kept in mind. On the hand, WoltLab itself isn't always consistent regarding rules (e.g. capital letters "Mark Thread" versus "Mark Thread as read"), on the other hand, we can't seriously offer 1:1 translations (consider e.g. spelling the German "you" due to the kind of intimacy both ways, with small and capital letters, whereas in English it's just "you", in French there's "tu" and capital letters just at the beginning of a phrase/sentence.). In accordance with that, we couldn't write "All pronouns are to be written and translated by means of small/capital letters" as it wouldn't be valid for all languages.
MysteryCode replied to this aspect within his last thread:
Da es keine bestimmte Richtlinie gibt, könnte man ja schwammig ein paar Tipps zusammenstellen und auf den Rest pfeifen. Schlimmer als jetzt kann es ja nicht werden.
Roughly translated:
ZitatSince there is no specific policy, we could put together vaguely a few hints and don't care about the rest. It can't get worse than now, can it?
That's the brief overall and I know that one needs to ponder on all, but please feel free to ask questions, offer your ideas and let us know your mind on the way you want to set up your commercial platform. The guys are open-minded, supportive and if there's a way to include your service, we all will try and figure out the best way.
Regards by
Gabi