Diskussionsbereich zur Idee: Übersetzungs-Center

  • Hallo miteinander,


    aus einer kurzen Zwischenfrage entspannte sich ein Gespräch, das zu einer realen fachlichen Diskussion wurde. In der Hauptrolle:



    Die Idee eines Übersetzungs-Centers für die WBB-Entwickler und Übersetzer.




    Die Diskussion wurde im Off-Topic-Bereich begonnen, ist dort aber zwischen den anderen Themen natürlich mehr schlecht als recht platziert und daher kam der Vorschlag, direkt in einen eigenen Thread umzusiedeln.


    Um die Unterhaltung möglichst für viele Mitleser und Mitglieder interessant und nachvollziehbar zu gestalten, würde ich vorab ein kurze Zusammenfassung bereitstellen, danach die originären Beiträge der ersten Gesprächsteilnehmer aus dem Off-Topic-Bereich in diesen Thread verschieben. Ab dann kann es nahtlos weitergehen, also bitte munter einklinken, fragen, diskutieren, Ideen einbringen oder sie verwerfen und so dazu beitragen, dass eine konstruktive Idee wirklich das Licht der Plugin-Welt erblicken kann. ;)




    +++++ Zusammenfassung +++++



    Ausgangspunkt:


    Der Grundstein zur Idee wurde im ehemaligen wbbaddons-Forum gelegt. Sani, TimWolla und Roul waren bei der Entwicklung beteiligt und haben ein Übersetzungs-Center erstellt. Vereinfacht gesagt, ein Entwickler hat seine xml-Datei hochgeladen, sie wurde in ihre Einzelteile "zerlegt" und in einen Text-Bereich transferiert, wo diese Einzelteile übersetzt wurden.




    Kerngedanke des "Nachfolgeprojektes":


    Die Diskussion rund um ein Übersetzungs-Center für Entwickler ist im Community Forum eher zufällig angeschnitten worden (https://community.woltlab.com/…etzungsCenter#post1418285, ab Beitrag 14), aber MysteryCode signalisierte auf Nachfrage grundsätzliches Interesse an der Idee. An dieser Stelle fragte ich ihn, wie er sich so ein Übersetzungs-Center grundsätzlich vorstellt, was er so beantwortete:



    Zitat von MysteryCode

    Ich würde es prinzipiell gerne auf GitHub basierend gestalten, sodass das Teil automatisch nach neuen Phrasen sucht und diese dann aufnimmt (oder ggf. löscht) und zur Übersetzung bereit stellt. Eventuell wäre es sinnvoll zu jeder Phrase noch ein Bild anhängen zu können und eine Kommentarfunktion zu implementieren, falls Unstimmigkeiten bestehen. Das ganze wird dann wieder zu einem XML-file gebaut und dem Entwickler bereitgestellt - oder direkt per GitHub übergeben im schönsten Fall.


    Zum Technischen:


    Die XML-file würde auseinander genommen werden und jede einzelne Phrase (mit Kategorie) in der DB gespeichert. Dann kann man die Phrasen mit der DB abgleichen und so gleiche Phrasen evtl. automatisch ausfüllen. Der Rest wird denn den "Benutzern" angezeigt. Jeweils Englisch/Deutsch und auf der anderen Seite ein Eingabefeld für die entsprechende Sprache oder alternativ eine Phrase und Felder für alle Sprachen. Der Benutzer sieht also für welches Paket, evtl. einen Screenshot und die ursprüngliche Phrase, die er stumpf übersetzen kann. Der Entwickler lädt im Optimalfall nur die XML-file hoch bzw. schmeißt die URL zum file rein und holt sich am Schluss wieder das fertige File und kann es bei sich einbauen.


    Dieser Ansatz führte dazu, dass nicht nur ich weitere Fragen hatte, sondern die Idee selber weitere Personen ansprach, die ihre Gedanken äußerten. Und damit war die Diskussion zugleich entfacht, die nun mit den Beiträgen der Gesprächsteilnehmer fortgeführt wird.




    Viel Spaß beim Lesen und hereinspaziert, es ist genug Platz für weitere Gesprächsteilnehmer vorhanden. :)







    P.S. Ich bitte die gestrige Verzögerung zu entschuldigen, es lag an mir. Eigentlich wollte ich den Thread strukturell anders gestalten, aber ohne administrative Rechte bzw. dass Tom oder Cr@@gle eingreifen, geht es nicht. Das wurde diskutiert, aber es steht nicht wirklich im Verhältnis, weil es ja um ein Gespräch geht und nicht um eine Diplomarbeit rund um schön formatierte Forenbeiträge. ;)

  • Zu viel Text in diesem Thread. Ne kurze Zusammenfassung wäre nett

    Es ging (glaube ich) um einen Vorstellungsthread bei WoltLab. Dort sollte ein Übersetzungs-Center zum gemeinschaftlichen Übersetzen und Überarbeiten der Übersetzungen für Apps vorgestellt werden. (Das Ganze aber nur mal rein hypothetisch, da dieses Projekt bisher nur Gedanken in Beiträgen sind.)
    Falls dich die Gedanken zur Umsetzung interessieren, musst du dich aber aufraffen und die Beiträge von Gabi und mir lesen, denn das nochmal zusammenzufassen... Ne, zu faul. :P

  • @Lexa wo du gerade schon Sprachen ansprichst (dat Wortspiel), wie sieht es denn mit einer informellen Sprachvariante für die deutsche Sprache mit dem nächsten, großen Release aus? Ich habe meine fürs WCF 2.1 zwar fertig, kann die aber natürlich schlecht rausgeben, wenn ich nicht weiß, wie es da mit den Lizenzen ist. Ich habe auch Übersetzungen für den Kalender, Blog, Galerie und Filebase (letztere war glaube ich nicht ganz fertig) noch irgendwo rumliegen.


    Evtl. könnte man auch über ein eigenes Übersetzungstool nachdenken, wie es bei Invision Power der Fall ist (da habt ihr euch ja so oder so schon einiges abgeguckt). Schau mal.


    Es gibt einmal die Option, dass man eine Art Übersetzungs-Modus aktiviert und dann im Frotend lange auf ein Wort / eine Variable klicken kann. Der Button / Text / what ever verwandelt sich dann in ein Textfeld, man gibt die gewünschte Übersetzung der Phrase ein, bestätigt mit Enter und das wars. Im Backend gibt es eine weitere Möglichkeit, man kann einfach durchtabben, die Wörter eingeben und tabbt weiter durch, das wird dann automatisch gespeichert. Ich habe mir so in zwei Stunden mein IP.S + Add-Ons übersetzt.

  • Informell Deutsche wurde mit dem WSC bereits (schlecht) umgesetzt.


    Zum Übersetzungscenter: prinzipiell interessant, und so ein Tool ist auch gar nicht mal so aufwendig. Maximal ein Arbeitstag Arbeit um das Umzusetzen.

  • Weil es mit Conditions gemacht wurde und nicht als eigene Sprache umgesetzt wurde, was u.U. zu total undurchsichtigen Variablen führt (Benachrichtigungen). Außerdem kann der Bneutzer mit Conditions in den Sprachvariablen schneller mehr kaputt machen…

  • Gegen einen abgeschotteten Bereich spricht in meinen Augen, dass dann Leute wie Smooey dort nicht rein könnten. Smooey ist bereits seit einiger Zeit fleißig dabei unsere Englische Übersetzung zu verbessern. Er würde sich bei so einem Projekt sicherlich auch mit einbringen, ist aber halt kein Entwickler.

    Womit wir in diesem speziellen Fall wieder beim Übersetzungs-Center wären. Den könntet ihr ja theoretisch ebenfalls nutzen - zumindest für das WCF/WSC und die Open-Source-Plugins. Die Dateien der kostenpflichtigen Produkte würde ich dort nicht erwarten.
    Aber ja, ich verstehe, was du meinst. Abgesehen davon stinkt das dann sicher gewissen Leuten.

    Das Problem daran ist, dass die sich dann ausgeschlossen fühlen und rummaulen und dann gibt es wieder Ärger und Arbeit für Mods & WoltLab.


    Zudem ist der Aufwand eine Gruppe zu moderieren größer als stumpf Flame Beiträge zu löschen.

    Das ist doch ganz einfach. @Gabbid wollte sich eh endlich im WoltLab Forum registrieren. Schmeiß' sie doch einfach zu den Mods rein. ;)
    *duck und weg*
    Aber im Ernst. Ich denke, wenn man mal alle einigermaßen aktiven Entwickler drin hat, dürfte sich das relativieren. Mit einer schönen Übersicht und ClipboardActions für Bewerbungen lässt sich das auch leichter in Masse abhandeln.


    Lexa: Ich frage lieber nicht, was an Post und "ganz, ganz dringenden Anfragen" sich während deines Urlaubes angesammelt haben, aber zumindest hast du deswegen den Urlaub nicht spontan verlängert. Aber es ist nett, dass du gar hergesprungen bist bzw. das "dazwischengeschoben" hast, vielen Dank!

    Bin unschuldig!


    fragen würde, ob du das annehmen und das Projekt sozusagen unter deine Fittiche nehmen würdest? Rein fachlich hast du ja schon eine Grundidee und wirst dich daher mit den anderen Entwicklern/Interessenten auf einer anderen Ebene austauschen können, also wenn wirklich jemand wie ich versucht das zu erläutern. Fakt ist, ich bin besser bei Texten, Details, Input usw., ich kann nicht technisch argumentieren oder auch nur ansatzweise mit einem Entwickler mithalten.

    Reden wir gerade über die Moderation des Bereichs oder die Übersetzungssoftware?
    Die Entwickler kapieren das schon nach dem 10ten mal Nachfragen, keine faulen Ausreden hier. ;)


    bzw. wenn ich dann aufpassen muss, ob und wie ich Übersetzungen einreiche

    Bei der Software sieht das doch keiner, wenn du dich unter irgendeinem Pseudonym registrierst?


    Es gibt einmal die Option, dass man eine Art Übersetzungs-Modus aktiviert und dann im Frotend lange auf ein Wort / eine Variable klicken kann.

    Uhhh das gefällt mir. Das wäre was für Jens.... Der würde da sicher gleich drauf anspringen. :D


    Was wurde denn da schlecht gemacht? Wenn entsprechende Tools verfügbar sind, helfe ich gerne mit!

    Glaub mir, das willst du nicht. Ich werde das auch nicht umsetzen, da die Lösung absoluter Schwachsinn ist.
    https://community.woltlab.com/…ostID=1534904#post1534904

  • Hallo,

    nicht abgeneigt einen Blick zu riskieren

    die Aussage ist grundsätzlich korrekt. Zu mehr wird es aber sicherlich nicht reichen.


    Glaub mir, das willst du nicht. Ich werde das auch nicht umsetzen, da die Lösung absoluter Schwachsinn ist.

    Eines der besten Beispiele dafür, warum es das nicht ist:

    Code
    [timwolla@/d/w/p/W/W/w/i/lang (next)]
    grep LANGUAGE_USE_INFORMAL_VARIANT de.xml |wc -l
    370
    [timwolla@/d/w/p/W/W/w/i/lang (next)]wc -l de.xml                       15:26:56
    3456 de.xml
  • Oha, wir sind also schon mitten in der Diskussion, toll. :D


    @TimWolla, willkommen in der Runde, Tim :) , ich wollte dich nicht quasi direkt "herschleifen" und nötigen etwas zu sagen, daher habe ich es so vorsichtig formuliert. Jedoch, ob mit einem oder zwei Augen, Rückmeldungen, Hinweise oder Tipps sind stets willkommen. Wenn es also dann bei dir zeitlich passt und du den Diskussionsthread zum Thema drüben im Community Forum verfolgen könntest, wäre das nett und hilft sicher. :)


    Wenn das jetzt nicht zu forsch klingt, darf ich dich fragen, was eigentlich mit dem Übersetzungs-Center vom wbbaddons wurde? Mir geht es mit der Frage nicht darum, dass man nun quasi eine Art copy&paste anwendet und fertig ist es, sondern ob man es unter dem Stichwort Annäherung und Lerneffekt betrachten könnte. Das heißt, gibt es noch irgendetwas an "Material" aus dem sich ableiten ließe, was gut und weniger gut war, so dass man es beim Nachfolgerprojekt gleich berücksichtigen könnte?
    Angenommen das gibt es und du hättest Zugriff darauf, dürftest und würdest du es zeigen? Nicht mir, also ich werde die technischen Feinheiten nicht einschätzen können, aber wenn man es den Entwicklern in der späteren Diskussionsrunde zeigen würde, ginge das oder nicht?




    Dann zu euch Herren, @Josh und @jacboy. :winke:
    Ich möchte euch nicht festnageln, aber Jakob, du wärst also inhaltlich interessiert und könntest dich ggf. konkret einbringen (Ideen und du könntest/würdest auch bei der Entwicklung helfen können, wenn Aufgaben verteilt würden?)?


    Josh, dich würde das Thema interessieren und rein fachlich könntest du mit deinem Fachwissen dienen und eventuell auch entwickeln?


    Es wäre schön, wenn man zu Beginn Leute in der Diskussion hätte, die schon wissen, worum es geht, die Lust am Thema haben und wo man weiß, es passt vom Miteinander her, daher die Frage. Jedes Helferlein ist willkommen, keine Frage, aber zu Beginn ist es einfacher, wenn man schon einmal die selbe Spache spricht.





    Das ist doch ganz einfach. @Gabbid wollte sich eh endlich im WoltLab Forum registrieren. Schmeiß' sie doch einfach zu den Mods rein. ;)
    *duck und weg*
    Aber im Ernst. Ich denke, wenn man mal alle einigermaßen aktiven Entwickler drin hat, dürfte sich das relativieren. Mit einer schönen Übersicht und ClipboardActions für Bewerbungen lässt sich das auch leichter in Masse abhandeln.


    Du bewegst dich auf dünnem Eis, mein Freund, bedenke deine Vorschläge. :P :D


    Wenn ich mich wirklich wegen dieser Übersetzungs-Center-Geschichte im Community Forum registriere, dann mache ich das nur, wenn du mit Andrea das Drumherum abklärst (welcher Bereich, wie kommt man hinein usw.), du das Plugin als eine Art Chef-Entwickler vorstellst, betreust und du musst immer alles zu dem ganzen fachlichen Kram sagen/erledigen/erklären, nicht ich! Das heißt, gerade wenn so etwas passiert, dass unterschiedliche Ansätze kommen, musst du das abwägen, einordnen und mit den anderen Entwicklern ausdiskutieren, ich schweige und schlage maximal Fachtermini für mich nach. Sagen wir also, ich bin das "Bodenpersonal", ich klinke mich bei Ideen, Feinheiten usw. ein, gerne, aber nicht beim technischen Zeug, also nicht, dass du versuchst mich in eine Art Entwicklungs-Crashkurs zu zerren! :P :D


    Ich glaube jetzt zwar nicht, dass ich soeben diesen Vorschlag gemacht habe, aber ok, das Übersetzungs-Center soll möglichst vielen Leuten dienen, also sollte man sich einbringen. :pupillen: Also, haben wir einen Deal und du schlägst ein?
    Warte! Noch etwas! Wir wissen ja nicht, wer sich drüben einbringt, eventuell ist nicht jeder höflich und konstruktiv. Egal was passiert und wenn auch der Ton verrutscht, du bleibst trotzdem entspannt, wirst sowieso nie laut und wir ziehen das so höflich und freundlich durch wie wir auch hier reden, ja? Damit es wenigstens einmal gut und richtig funktioniert, man später eine schöne Gemeinschaftsarbeit vorweisen kann und das zeigt, die WBB-Gemeinschaft ist nicht ganz übel. :) Das bekommen wir hin, das siehst du auch so?






    Bei der Software sieht das doch keiner, wenn du dich unter irgendeinem Pseudonym registrierst?


    Ich schummle nicht, aber das kläre ich dann ggf. sowieso ab. 3,5 Monate sind noch eine Weile, aber wenn es ernst werden würde, schaue ich, wie viel Spielraum ich habe/bekomme. Es ist ja ein Unterschied, ob man vertragsbrüchig wird oder ob man im Rahmen der erlaubten Möglichkeiten eine Zusatzklausel in Anspruch nimmt (in meinem Fall, dass ich z.B. xml-Übersetzungen/Korrekturen für Dritte vornehme/anbiete/eintrage, das aber für mich nicht kommerzieller Natur ist, sondern wiederum Freizeitvergnügen und Software-Branche nicht gleich Software-Branche ist.). Wie gesagt, ich muss das abklären und würde das auch machen, alleine um sicherzugehen (ich weiß nicht, ob ein Übersetzer schon einmal verklagt wurde, aber möchte das eher ungern riskieren ;) ).





    So, du bist am Zug.