Diskussionsbereich zur Idee: Übersetzungs-Center

  • Eines der besten Beispiele dafür, warum es das nicht ist:

    Was genau soll mir das jetzt sagen? Dass es nur 370 Mal vorkommt? Und nun? Das macht die Inhalte der Variablen nicht weniger kompliziert und für Laien auch nicht weniger fehleranfällig. Abgesehen davon kann der Benutzer dann wieder nicht frei wählen.


    #Edit: Auf Gabbid antworte ich später. ^^

  • Hallo,

    Wenn das jetzt nicht zu forsch klingt, darf ich dich fragen, was eigentlich mit dem Übersetzungs-Center vom wbbaddons wurde?

    Den Quellcode habe ich bei mir noch auf dem Server liegen, aber ich fürchte, dass das nicht überaus interessant ist: Gebaut ist das für WCF 1.1, es basiert auf Subversion, anstatt einem vernünftigen Versionskontrollsystem. Und das parsen der Sprachdateien könnte auch deutlich besser sein. Alles in allem lohnt es nicht darauf irgendetwas aufzubauen.


    Angenommen das gibt es und du hättest Zugriff darauf, dürftest und würdest du es zeigen?

    Zugriff habe ich, zeigen darf ich das auch, weil (nahezu) der gesamte Quellcode von mir stammt, aber aus genannten Gründen halte ich das nicht für sinnvoll.

    Was genau soll mir das jetzt sagen? Dass es nur 370 Mal vorkommt? Und nun? Das macht die Inhalte der Variablen nicht weniger kompliziert und für Laien auch nicht weniger fehleranfällig.

    Das soll dir sagen, dass der weitaus größte Teil der Variablen gar keine Anpassungen benötigt. Das beschränkt sich im großen und ganzen auf die confirmMessages und die Benachrichtigungen.

  • Das soll dir sagen, dass der weitaus größte Teil der Variablen gar keine Anpassungen benötigt. Das beschränkt sich im großen und ganzen auf die confirmMessages und die Benachrichtigungen.

    Plus E-Mails in meinem Fall. Und Beschreibungen für Eingabefelder zum Teil.
    Darum geht's mir aber nicht. Das ist meistens schnell gegessen, aber wenn man dann etwas ändern will oder Fehler darin beheben will, muss man erst mal das komplette Ding zerlegen, damit man beim Satzbau keinen Mist macht - oder man hat vermeidbare Text-Duplikationen, die den Cache aufblasen (ja, überspitzt).


    gar nicht mal so aufwendig. Maximal ein Arbeitstag Arbeit um das Umzusetzen.

    Ich habe das vorhin komplett vergessen...
    Wenn du es schaffst @Gabbid an einem einzigen Arbeitstag zufrieden zu stellen, musst du Gott sein. Wenn sie daher kommt, sitzt du mindestens noch zwei Wochen an Optimierungen und wirfst das Konzept drei Mal übern Haufen. ;)



    Wenn ich mich wirklich wegen dieser Übersetzungs-Center-Geschichte im Community Forum registriere, dann mache ich das nur, wenn du mit Andrea das Drumherum abklärst (welcher Bereich, wie kommt man hinein usw.), du das Plugin als eine Art Chef-Entwickler vorstellst, betreust und du musst immer alles zu dem ganzen fachlichen Kram sagen/erledigen/erklären, nicht ich! Das heißt, gerade wenn so etwas passiert, dass unterschiedliche Ansätze kommen, musst du das abwägen, einordnen und mit den anderen Entwicklern ausdiskutieren, ich schweige und schlage maximal Fachtermini für mich nach. Sagen wir also, ich bin das "Bodenpersonal", ich klinke mich bei Ideen, Feinheiten usw. ein, gerne, aber nicht beim technischen Zeug, also nicht, dass du versuchst mich in eine Art Entwicklungs-Crashkurs zu zerren!

    Das ist doch nur ein Forum für entwicklungstechnischen Kram. Fas hat mit dem Übersetzungsspielzeug reichlich wenig zu tun - das kann man auch in einem einzigen Thread handeln. ;)



    Egal was passiert und wenn auch der Ton verrutscht, du bleibst trotzdem entspannt, wirst sowieso nie laut und wir ziehen das so höflich und freundlich durch wie wir auch hier reden, ja? Damit es wenigstens einmal gut und richtig funktioniert, man später eine schöne Gemeinschaftsarbeit vorweisen kann und das zeigt, die WBB-Gemeinschaft ist nicht ganz übel. Das bekommen wir hin, das siehst du auch so?

    Haha. Du weißt, dass dann immer etwas sehr ironisches oder sarkastisches kommt, oder? ;)
    Leider kapieren das manche Leute nicht und denken ich meine das ernst und gehen ernsthaft darauf ein. ;(




    PS: https://github.com/MysteryCode/de.mysterycode.translate

  • Ich habe das vorhin komplett vergessen...
    Wenn du es schaffst @Gabbid an einem einzigen Arbeitstag zufrieden zu stellen, musst du Gott sein. Wenn sie daher kommt, sitzt du mindestens noch zwei Wochen an Optimierungen und wirfst das Konzept drei Mal übern Haufen


    Wenn @Gabbid mitredet, wird es wahrscheinlich deutlich länger dauern, da hast du schon recht ^^ Aber jetzt mal ganz theoretisch, nur ein Frontend mit Packet-Upload, extrahieren der Sprachvariablen und im Backend registrieren (vielleicht noch eine Git-Anbindung), Formular zum anlegen einer neuen Sprache für ein Plugin + der Änderung und eine Edit-History dürfte in einem Tag erledigt sein :)

  • Ich hatte das mit dem Paket komplett außen vor gelassen und rein mit den XML-files gearbeitet, den Rest braucht man ja nicht wirklich oder will ihn wegen kostenpflichtigem Produkt nicht rausgeben.
    Aber ja, der "Rohbau" ist schnell fertig - nur werden sich dann vermutlich sehr viele Funktionen während der Entwicklung ergeben und es zieht sich doch etwas mehr als gedacht.
    Aber mal sehen, vllt schaffe ich es nebenbei ein bisschen dran zu werkeln. Auf WSC 3.0-Basis.

  • Naja, der Entwickler ist faul und damit kann die Beschreibung und der Titel des Projektes ausgelesen werden, ohne das die manuell kopiert oder getippt werden muss ^^


    Außerdem muss so nicht jedes Sprachfile einzelnd hochgeladen werden, sondern sie werden gebündelt hochgeladen.

  • Damit wir irgendwo beginnen, wäre es jetzt gut zu wissen, wo wir technisch und inhaltlich stehen.


    Ihr zwei, MysteryCode und Josh, hatte schon begonnen eine Art Grundskizze zu entwerfen, die Frage ist jetzt, was wird nun gewählt und warum? Ich möchte euch jetzt nicht dazu verdonnern eine Art Entwicklungskurs für Einsteiger abzuhalten, aber kann einer von euch bitte kurz sagen, was für ein technisches Gerüst ihr jetzt gewählt habt, wie man es sich vorstellen kann und warum das? Anders gefragt: Wie soll das Übersetzungs-Center grob im Frontend und Backend funktionieren? Könnt ihr das so runterbrechen, dass euch die Entwickler und reinen Anwender hier verstehen? :)



    Und diese Fragen gleich dazu:


    1. Bleiben wir bei einem reinen Übersetzungs-Center oder nehmen wir das Lektorat tatsächlich mit hinein?


    2. Wie offen oder geschlossen ist so eine Anwendung, kann ich daran theoretisch und praktisch noch weitere Inhalte anhängen (Lexika, Datenbank, Downloadbereich...)?


    3. Wenn später in einer Übersetzung Korrekturen vorgeschlagen werden, passiert das inline oder wo?


    4. Können mehrere Übersetzer zeitgleich und zeitversetzt an einer Übersetzung arbeiten und sich trotzdem koordieren? Sprich, jeder muss sehen können, wer welchen Teil übersetzt (hat), wo es eventuell hängt usw.


    5. Sollten wir eine Art Dringlichkeit via Label o.ä. anbieten? Sprich, wenn Einsendungen besonders dringend sind, bekommen die ein Label und wandern auf der Liste vor. Problem: Es braucht dann Kriterien für die Entscheidung und das System müsste diese Kriterien selbstständig (ich weiß wie das klingt :blush: ) zuordnen, die Anfrage automatisch mit Label versehen und platzieren (wie beim Bugtracker vom Prinzip her?). Na ja, das sprengt wohl den Rahmen, aber ich wollte es nicht unterschlagen.


    6. Müssen wir uns bereits vorab Gedanken darüber machen, dass Teilnehmer gemäß ihres Status (Übersetzer für Sprache X, Entwickler...) eine entsprechende Kennzeichnung erhalten, passiert das automatisch, wenn eine Person eine Datei/Übersetzung einreicht, oder...?


    7. Wenn eine Datei unvollständig übersetzt ist, wird das inline markiert bzw. sieht das der Entwickler overt?


    8. Sollten wir eigentlich doch lieber vorab Kontakt mit den Woltis aufnehmen und fragen, ob wir mit ihnen Übersetzungs-Richtlinien zusammenstellen können? Das heißt, sie wollen ja bei Englisch AE, aber es gibt z.B. das Problem hinsichtlich der Groß- und Kleinschreibung ("Mark All as Read", "From any date") und dann gibt es Formulierungen wie "Mark This Forum Read". Ob Englisch oder Sprache X, es wäre dann für alle Übersetzer hilfreich, wenn klar definiert ist, dass man wirklich alle Nomina per Großschreibung anlegt, die Pronomina und Artikel auch oder nicht usw.


    9. Das ist mir nur zweimal passiert, aber in den Fällen haben mir die Entwickler gesagt, was ich nicht übersetzen soll. Sie waren noch bei Änderungen und daher sollte ich bestimmte Codezeilen übergehen, nicht übersetzen. Angenommen so etwas würde später auch passieren, muss der Entwickler also irgendwie und irgendwo bei seiner xml anmerken, dass eben Zeile X und Zeile Y nicht übersetzt werden soll. Kann er das oder nicht bzw. passiert das zu selten als dass wir uns darüber Gedanken machen müssten?





    Hier stoppe ich, damit es nicht gleich zu Beginn zu viel wird. Schreit, wenn ich zu viel auf einmal anspreche bzw. wenn ihr ganz andere Ansätze verfolgen wollt, in Ordnung? :)





    P.S. Wo ist eigentlich der Patric? :eyes: Er hatte sich doch im Community Forum auch bei dem Thema eingeklinkt und als Entwickler hat er sicher auch guten Input parat. Wer ihn sieht, gleich anspringen und herbringen, also Patric, fühl dich direkt mal gegrüßt und dezent hergezogen @[FFW] Patric. :whistling: :D