Diskussionsbereich zur Idee: Übersetzungs-Center

  • 2. Wie offen oder geschlossen ist so eine Anwendung, kann ich daran theoretisch und praktisch noch weitere Inhalte anhängen (Lexika, Datenbank, Downloadbereich...)?

    Warum sollte das nicht gehen? Hier gibt's ja auch Shop, Paketserver, Downloadbereich und Forum. ;)


    3. Wenn später in einer Übersetzung Korrekturen vorgeschlagen werden, passiert das inline oder wo?

    Dann wird die Variable ersetzt (versioniert) und zur Überprüfung angezeigt, wird also wie eine frisch übersetzte Variable betrachtet.
    Alles andere wäre technisch gesehen ein Alptraum um festzustellen, wie groß die Änderungen sind.


    4. Können mehrere Übersetzer zeitgleich und zeitversetzt an einer Übersetzung arbeiten und sich trotzdem koordieren? Sprich, jeder muss sehen können, wer welchen Teil übersetzt (hat), wo es eventuell hängt usw.

    Eher weniger. Ich bin mir diesbezüglich noch nicht ganz sicher wie genau ich die Übersetzung umsetzen werde.


    5. Sollten wir eine Art Dringlichkeit via Label o.ä. anbieten? Sprich, wenn Einsendungen besonders dringend sind, bekommen die ein Label und wandern auf der Liste vor. Problem: Es braucht dann Kriterien für die Entscheidung und das System müsste diese Kriterien selbstständig (ich weiß wie das klingt ) zuordnen, die Anfrage automatisch mit Label versehen und platzieren (wie beim Bugtracker vom Prinzip her?). Na ja, das sprengt wohl den Rahmen, aber ich wollte es nicht unterschlagen.

    Könnte man machen, aber ich weiß nicht wie sinnvoll das ist. Die Markierung müsste dann neutral von Moderatoren gesetzt werden.


    6. Müssen wir uns bereits vorab Gedanken darüber machen, dass Teilnehmer gemäß ihres Status (Übersetzer für Sprache X, Entwickler...) eine entsprechende Kennzeichnung erhalten, passiert das automatisch, wenn eine Person eine Datei/Übersetzung einreicht, oder...?

    Dafür gibt's Benutzergruppen und Benutzerränge. :P


    7. Wenn eine Datei unvollständig übersetzt ist, wird das inline markiert bzw. sieht das der Entwickler overt?

    Die fertige Version gibt's generell erst, wenn das komplette Paket übersetzt wurde.


    8. Sollten wir eigentlich doch lieber vorab Kontakt mit den Woltis aufnehmen und fragen, ob wir mit ihnen Übersetzungs-Richtlinien zusammenstellen können? Das heißt, sie wollen ja bei Englisch AE, aber es gibt z.B. das Problem hinsichtlich der Groß- und Kleinschreibung ("Mark All as Read", "From any date") und dann gibt es Formulierungen wie "Mark This Forum Read". Ob Englisch oder Sprache X, es wäre dann für alle Übersetzer hilfreich, wenn klar definiert ist, dass man wirklich alle Nomina per Großschreibung anlegt, die Pronomina und Artikel auch oder nicht usw.

    That's your job. :P


    9. Das ist mir nur zweimal passiert, aber in den Fällen haben mir die Entwickler gesagt, was ich nicht übersetzen soll. Sie waren noch bei Änderungen und daher sollte ich bestimmte Codezeilen übergehen, nicht übersetzen. Angenommen so etwas würde später auch passieren, muss der Entwickler also irgendwie und irgendwo bei seiner xml anmerken, dass eben Zeile X und Zeile Y nicht übersetzt werden soll. Kann er das oder nicht bzw. passiert das zu selten als dass wir uns darüber Gedanken machen müssten?

    Dann sollte auch nichts hochgeladen werden. ;)

  • Ein Servus in die Runde und wo seid ihr eigentlich alle, es ist so mächtig still geworden - ihr schwächelt doch nicht schon, oder? :D Also die Herren, nun fleißig angetreten, wir wollen doch die Idee ans Laufen bringen und dazu braucht es euren fachlichen Hintergrund. :)


    Zuerst einmal, MysteryCode, kannst du bitte kurz sagen, was du gemacht hast und wo wir stehen? Was genau sagt "uns" das bei GitHub:



    Betrifft das uns Diskussionsteilnehmer, müssen wir schon darüber diskutieren und ggf. sagen, was nicht optimal ist oder ist das technischer Krimskrams, den nur du brauchst (ich darf das so formulieren, weil du der Codehüter bist und wir Laien nicht wissen, was du machst :whistling: )?




    Dann fangen wir doch einmal von vorne an und skizzieren das Ganze:


    1. Entwickler X betritt das Übersetzungs-Center, nutzt dort eine Art Eingabeformular (?), wo er seine xml-Datei eingibt.


    2. Bei dieser Eingabe gibt er an (wo und wie? Button? Select field?), in welcher Sprache er die xml übersetzt haben möchte.


    3. Klick auf "Abschicken", die xml wird irgendwie in ihre einzelnen Codezeilen "zerlegt" (?) und steht für die Übersetzung bereit (wo und wie?).


    4. Auftritt Übersetzer. Der Übersetzer übersetzt die einzelnen Zeilen, bis die xml komplett ist. Das ist der Idealfall, also der Übersetzer übersetzt alleine und komplett.


    Nur, wir werden diesen Idealzustand vermutlich nicht immer haben und ich denke, wir sollten unbedingt darüber sprechen, wie wir es technisch gesehen schaffen, dass unterschiedliche Leute eine begonnene Übersetzung fertigstellen können. Übersetzungen und das Korrekturlesen sind zwei nicht allzu beliebte Tätigkeiten in der Forenwelt und daher müssen wir zusehen, trotzdem möglichst viele hilfreiche Hände ins Übersetzungs-Center zu bekommen. Die Hemmschwelle könnte sinken, wenn man das Projekt unter dem Stichwort Gemeinschaftspflege vorstellt, also auch ein engagierter WBB-Neuling dazukommt, weil er weiß, er kann bei Fragen oder einem Übersetzungsproblem auf die Hilfe eines erfahreneren WBBler setzen.


    Das würde bedeuten, es muss möglich sein, dass man inline bei der Übersetzung markieren kann, wo der jeweilige Übersetzer stehengeblieben ist/nicht weiterkam. Ob farbig unterlegt, am Rand markiert, via Icon oder X, der Übersetzer markiert das inline und andere Übersetzer bzw. der Entwickler selber muss es overt auch sehen, wenn er den Status seiner xml überprüfen möchte. Wie bekommen wir das technisch hin?


    5. Die xml wurde übersetzt und ist fertig, das wird dann wo gezeigt (für den Entwickler) und wie kann er sich darüber ggf. informieren (Abo-Funktion/Benachrichtigungs-Funktion?)?





    Erst einmal bis hier und grob beschrieben. Ist das so nun richtig gedacht oder nicht und wie lösen wir die Fragezeichen in meiner Beschreibung auf?





    Nächster Punkt: Wie einfach oder komplex sollen wir es angehen?



    Ich schwanke, weil ich einerseits so viele Leute wie möglich für so ein Angebot begeistern möchte und es daher zweckdienlich ist, dass wir uns KISS unterordnen. Heißt, so einfach wie möglich, sowohl für Entwickler als auch Übersetzer. Auf der anderen Seite neige ich dazu Ideen gerne maximal auszureizen, weil mich begeistert, was alles geht. Also würde ich hingehen und beginnen mit Schnittstellen zu argumentieren (Lexika), der Lektorats-Einbindung usw. Nur, das würde mich glücklich machen und das Übersetzungs-Center funktional gesehen super aufwerten, aber ist das dann noch einfach zu nutzen oder hemmt eher? Technisch gesprochen heißt das ganz klar, noch mehr Arbeit, vermutlich muss dann auch ein Team da sein, um es zu überwachen und schon sind wir im Bereich Arbeit/Pflege.


    Also denke ich, wir sollten bei einfach bleiben, richtig oder falsch gedacht? Wenn ihr sagt, ihr als Entwickler seid auch für die Option "einfach", dann heißt das, keinerlei Schnittstellen, wir packen absolut nichts hinein, keine zusätzlichen Informationen usw., wirklich nur das Grundgerüst und schluss?





    Nun eine Frage zur "Hintergrund-Technik". Wir gehen im Szenario davon aus, dass eine xml übersetzt wird, sie der Entwickler dann erhält und fertig. Bei EAs/Plugins ist es doch aber so, dass sich bestimmte Wendungen immer wiederholen, wie die ganzen Codezeilen rund um die Nutzerrechte, also das "Benutzer dieser Nutzergruppe können die Inhalte der Kategorie sehen/bearbeiten/löschen" usw. Je nach xml ändert sich eben, was die Nutzer der Nutzergruppe sehen/bearbeiten/löschen können, aber die Phrase ist konstant, ja? Da ist es dann doch logisch (?), dass unser Übersetzungs-Center diese festen Phrasen automatisch erfast, speichert und dann - im Idealfall - sogar selber bei weiteren xmls einträgt?


    Unser Übersetzungs-Center arbeitet also wie ein erfassendes, speicherndes und einbindendes Werkzeug im Hintergrund. Es muss also wiederkehrende Phrasen erkennen, "kopieren" und dann stellt es sie irgendwo bereit, ich nenne das einfach mal Phrasen-Lexikon. Optional kann unser Entwickler nun hingehen und das Phrasen-Lexikon anklicken/nutzen. In dem Fall überprüft das Übersetzungs-Center, wie viele Übereinstimmungen zwischen xml und Phrasen-Lexikon gefunden wurden, setzt dann ein, was übereinstimmt (die Phrase plus Dummy/Blindtext für optionalen Inhalt). Der Entwickler entscheidet, ob er das übernehmen und selber vervollständigen will oder nicht.



    Wie klingt das, logisch oder nicht bzw. bekommt man das technisch überhaupt hin? :/








    Ihr seid dran. 8o

  • wo seid ihr eigentlich alle

    Im Bett, zumindest ich.


    Was genau sagt "uns" das bei GitHub:

    Dass diese Dateien bereits hochgeladen sind und mit welchem Commit sie hochgeladen/geändert wurden.


    Betrifft das uns Diskussionsteilnehmer, müssen wir schon darüber diskutieren und ggf. sagen, was nicht optimal ist oder ist das technischer Krimskrams, den nur du brauchst (ich darf das so formulieren, weil du der Codehüter bist und wir Laien nicht wissen, was du machst )?

    Das ist alles Quellcode, der sich jede Stunde in die Testumgebung updated.


    2. Bei dieser Eingabe gibt er an (wo und wie? Button? Select field?), in welcher Sprache er die xml übersetzt haben möchte.

    Lass den Schritt mal weg. Das ist Blödsinn. Es wird einfach für alle Sprachen angeboten. ;)



    Das würde bedeuten, es muss möglich sein, dass man inline bei der Übersetzung markieren kann, wo der jeweilige Übersetzer stehengeblieben ist/nicht weiterkam. Ob farbig unterlegt, am Rand markiert, via Icon oder X, der Übersetzer markiert das inline und andere Übersetzer bzw. der Entwickler selber muss es overt auch sehen, wenn er den Status seiner xml überprüfen möchte. Wie bekommen wir das technisch hin?

    Naja, alles, was nicht übersetzt wurde, hat keine Übersetzung. Ist doch recht offensichtlich dann, oder? :P


    beginnen mit Schnittstellen zu argumentieren (Lexika), der Lektorats-Einbindung usw. Nur, das würde mich glücklich machen und das Übersetzungs-Center funktional gesehen super aufwerten, aber ist das dann noch einfach zu nutzen oder hemmt eher? Technisch gesprochen heißt das ganz klar, noch mehr Arbeit, vermutlich muss dann auch ein Team da sein, um es zu überwachen und schon sind wir im Bereich Arbeit/Pflege.

    blablabla, darüber unterhalten wir uns mal, wenn die Grundfunktionen da sind. Prinzipiell sind automatische Prüfungen nur noch Spielerei und dürften keine grundlegenden Änderungen im Code/Struktur erfordern. ;)


    Nun eine Frage zur "Hintergrund-Technik". Wir gehen im Szenario davon aus, dass eine xml übersetzt wird, sie der Entwickler dann erhält und fertig. Bei EAs/Plugins ist es doch aber so, dass sich bestimmte Wendungen immer wiederholen, wie die ganzen Codezeilen rund um die Nutzerrechte, also das "Benutzer dieser Nutzergruppe können die Inhalte der Kategorie sehen/bearbeiten/löschen" usw. Je nach xml ändert sich eben, was die Nutzer der Nutzergruppe sehen/bearbeiten/löschen können, aber die Phrase ist konstant, ja? Da ist es dann doch logisch (?), dass unser Übersetzungs-Center diese festen Phrasen automatisch erfast, speichert und dann - im Idealfall - sogar selber bei weiteren xmls einträgt?

    Das auch sobald die Grundfunktionen funktionieren, da man dann man mit diversen Möglichkeiten experimentieren kann. Man muss ja erkennen, was das Ding bedeutet und könnte dann etwas vorschlagen.

  • Pfff, dann bequem dich mal aus dem Bett und sprich ordentlich mit mir, du hast rein gar nichts gesagt! :P :D Ich will bitte darüber etwas wissen:


    1. Was sind bei dir alles "Grundfunktionen"?



    2. Was genau hast du in deiner Testumgebung, also was ist da, wo steckst du entwicklungstechnisch?



    3.


    Lass den Schritt mal weg. Das ist Blödsinn. Es wird einfach für alle Sprachen angeboten.


    Wie funktioniert das praktisch, wenn ich mit meiner xml also im Übersetzungs-Center ankomme...



    4.


    Naja, alles, was nicht übersetzt wurde, hat keine Übersetzung. Ist doch recht offensichtlich dann, oder? :P


    Als ob ich dich damit durchkommen ließe! Selber :P . :D Nein, nein, also bitte, wir müssen es doch irgendwie so machen, dass angezeigt wird, wo eine Übersetzung noch nicht fertig ist. Es bringt dir doch nichts, wenn du deine xml einschickst, sie später nimmst und dann manuell durchgehen musst, was übersetzt wurde und was nicht, das willst/musst du gleich sehen?! Warum würden wir es bspw. nicht wie bei GitHub machen, wo man über Farben Dinge markieren kann?







    Und da Strafe sein muss, nimm das :eye: , du musst jetzt bitte immer unbedingt von dir aus herkommen, berichten und sagen, wo du entwicklungstechnisch steckst, ja? Ich kann ja nicht den technischen Widerpart geben, da müssen ggf. Josh, TimWolla und jacboy ran, also erkläre ausführlich (!) und wenn ich dann endlich fragen und Ideen posten darf, sagst du es sofort, versprochen? Sag es, also nicht, dass ich dann ausgetrickst werde, warte und alle anderen dürfen schon Ideen einbringen! :D

  • Pfff, dann bequem dich mal aus dem Bett

    Hahhahaha. Das wirst du nicht schaffen. Es sei denn du arbeitest bei Metro, Paulaner oder DHL.



    Wie funktioniert das praktisch, wenn ich mit meiner xml also im Übersetzungs-Center ankomme...

    Ich könnte mir vorstellen, dass du die hochlädst und die Variablen geparst werden. Dann siehst du die und kannst anfangen zu übersetzen. Evtl. auch mit kategorien?

  • Pfff, dann bequem dich mal aus dem Bett und sprich ordentlich mit mir

    Pfff, bin doch schon längst am Schreibtisch. :P Warum heißt das eigentlich Schreibtisch? Ich schreibe hier seit Jahre nichts mehr.


    1. Was sind bei dir alles "Grundfunktionen"?

    Sprachen, Pakete, Variablen hinzufügen, löschen, auflisten, etc..
    Die Trigger, die andere Funktionen ausführen müssen - z.B. das Klonen der Sprache ins WCF, sobald der Übersetzungscenter in eine weitere Sprache vollständig übersetzt wurde.


    Wie funktioniert das praktisch, wenn ich mit meiner xml also im Übersetzungs-Center ankomme...

    Hochladen, Infos zum Paket angeben (außer man lädt das Paket hoch) und fertig.


    2. Was genau hast du in deiner Testumgebung, also was ist da, wo steckst du entwicklungstechnisch?

    Schau halt nach. :P


    Als ob ich dich damit durchkommen ließe! Selber . Nein, nein, also bitte, wir müssen es doch irgendwie so machen, dass angezeigt wird, wo eine Übersetzung noch nicht fertig ist. Es bringt dir doch nichts, wenn du deine xml einschickst, sie später nimmst und dann manuell durchgehen musst, was übersetzt wurde und was nicht, das willst/musst du gleich sehen?! Warum würden wir es bspw. nicht wie bei GitHub machen, wo man über Farben Dinge markieren kann?

    Wieso sollte ich das tun?
    Man sieht pro Paket wie viele der Variablen übersetzt sind und kann die Sprache erst exportieren, sobald das Paket durch ist.
    Alles, was übersetzt wurde fließt in den Check-Teil ein und alles, was noch nicht übersetzt wurde, wirst bei der Übersetzung angezeigt.
    Weil das bei GitHub Code Highlighting ist und ganz was anderes als "markieren". :P


    da müssen ggf. Josh, TimWolla und jacboy ran

    Die meckern schon fleißig bei GitHub, wenn ich etwas verdrehe oder optimieren kann. ^^

  • Pfff, bin doch schon längst am Schreibtisch. :P Warum heißt das eigentlich Schreibtisch? Ich schreibe hier seit Jahre nichts mehr.


    Ein Pfff zurück und erzählen kannst du viel, das hast du nur gesagt, damit es nicht so aussieht, als würden Entwickler dauernd im Bett herumlungern und sich ansonsten kaum bewegen. :whistling: Ich hoffe zudem, dir ist bewusst, wie dringend hier geisteswissenschaftler Input nötig ist. Und ob, erst der Literatur-Rückstand, dann wird nicht mehr geschrieben und demnächst kommunizieren wir rein über Smilies, hmm? Oh nein, da muss direkt gegengesteuert werden und ich kann verkünden, wir haben hier einen Bücherfreund dazubekommen, der eine schöne Idee mitbringen wird und der dann sicher zusammen mit mir hier die Literatur hochhält, damit ihr Itler nicht komplett codetechnisch versumpft. ^^





    Schau halt nach. :P


    Habe ich und neben einem neuen Fehler (bevor du es sagst: Ich setze keinen Fuß ins Testforum und poste es, du machst das und das diskutieren wir auch gar nicht! Geh ins ACP, behebe den Fehler und das ist schon das zweite Mal, das bin ich nicht gewohnt. ;( ).



    Ich frage jetzt, um zu überprüfen, ob du es weißt :whistling: :


    1. Was ist eine "Check-Hürde für Export"?


    2. Warum sollten wir überhaupt noch nach "DE informal" und "DE formal" aufteilen, nicht nur ersteres nehmen? In der Praxis ist im normalen Forenbetrieb doch sowieso nur die informelle Variante im Ensatz, von daher...?


    3. Wenn man optional Kommentare bei Übersetzungen (de-)aktivieren kann, sind das dann tatsächlich Kommentare im Stile der Kommentar-Funktion wie z.B. beim Blog? Das dürfte nicht der Fall sein, wir brauchen doch eher eine Tooltip-Variante und Icon in der jeweiligen Zeile, um so direkt Kommentierungen zu sehen?






    Hochladen, Infos zum Paket angeben (außer man lädt das Paket hoch) und fertig.


    Welche Informationen sind das?



    Nenn mich übervorsichtig, aber ich wäre an der Stelle noch nicht fertig.


    Wenn man sich als Übersetzer/Korrektor verdingt und seinen Vertrag unterschreibt, gibt es je nach Unternehmen die Klausel hinsichtlich Datenschutz (klar) und Haftbarkeit. Ich übersetze/korrigiere und tue das nach bestem Gewissen, weil ich ja dem Unternehmen nicht schaden möchte, aber würde ich das tun, bekomme ich rechtliche Probleme. So weit müssen wir jetzt hier nicht gehen, aber ich denke, ich würde gerne alle möglichen Unterstützer etwas absichern, indem wir vorab eine Seite hinsichtlich der Nutzungsbestimmungen einbinden und eben explizit festhalten, dass keiner für seine eventuell nicht ideale Übersetzung haftbar gemacht werden kann, es kein Recht auf Übersetzung gibt und jeder Entwickler zustimmen muss, dass er das verstanden hat und akzeptiert.


    Heißt also: Text/Seite plus Checkbox vorab und erst dann kann überhaupt die xml eingereicht werden. Was denkst du darüber und könnte man das später vorschalten?





    Plus, was machen wir, wenn beim Übersetzen etwas schiefgeht?


    Die Situation ist nicht 1:1 vergleichbar, aber ich selber habe auch, trotz einiger Erfahrung, vor kurzem, auf gut deutsch, Mist gebaut. Im Zuge von zu viel offener Tabs habe ich den richtigen Text an eine falsche Dokumentstelle kopiert, die Datei eingereicht und es erst knapp 20 Minuten später gemerkt. Da war die Datei schon vom System erfasst und kann eigentlich nicht mehr an den Übersetzer zurück. Der zuständige System-Administrator hat mich "gerettet" und alles konnte doch noch behoben werden, aber, Fehler passieren eben.



    Was passiert nun also, wenn eine Person eine xml übersetzt, bewusst oder unbewusst etwas macht, was dazu führt, dass unter Umständen plötzlich Codezeilen fehlen, sinnlose Zeichen zu sehen sind o.ä.? Wir können nicht vorab kontrollieren, wer übersetzt, man kennt viele WBBler, aber nicht alle, Neulinge und eher schweigsame Menschen fallen nicht direkt auf und keiner wird sagen, er/sie ist nicht ganz fähig oder hat Abenteuerliches vor. Wenn also irgendein "worst case" auftreten würde, müssen wir das jetzt schon skizzieren, einbeziehen und das Übersetzungs-Center reagiert dann automatisch oder können wir das gar nicht in so einer Situation? Ich misstraue nicht per se, aber denke lieber alle Möglichkeiten durch, daher die Frage.






    Alles, was übersetzt wurde fließt in den Check-Teil ein und alles, was noch nicht übersetzt wurde, wirst bei der Übersetzung angezeigt.


    Wo und wie sieht das aus, hast du eventuell ein Bild parat?

  • 2. Warum sollten wir überhaupt noch nach "DE informal" und "DE formal" aufteilen, nicht nur ersteres nehmen? In der Praxis ist im normalen Forenbetrieb doch sowieso nur die informelle Variante im Ensatz, von daher...?

    Forenbetrieb != Seitenbetrieb, Gabbid. Wir haben doch jetzt auch ein CMS!

  • Ein Pfff zurück und erzählen kannst du viel, das hast du nur gesagt, damit es nicht so aussieht, als würden Entwickler dauernd im Bett herumlungern und sich ansonsten kaum bewegen. Ich hoffe zudem, dir ist bewusst, wie dringend hier geisteswissenschaftler Input nötig ist. Und ob, erst der Literatur-Rückstand, dann wird nicht mehr geschrieben und demnächst kommunizieren wir rein über Smilies, hmm? Oh nein, da muss direkt gegengesteuert werden und ich kann verkünden, wir haben hier einen Bücherfreund dazubekommen, der eine schöne Idee mitbringen wird und der dann sicher zusammen mit mir hier die Literatur hochhält, damit ihr Itler nicht komplett codetechnisch versumpft.

    Ich sage jetzt besser nicht wie weit es vom Bett zum Schreibtisch ist. :D
    Literatur? Kann man das essen?


    Habe ich und neben einem neuen Fehler (bevor du es sagst: Ich setze keinen Fuß ins Testforum und poste es, du machst das und das diskutieren wir auch gar nicht! Geh ins ACP, behebe den Fehler und das ist schon das zweite Mal, das bin ich nicht gewohnt. ).

    Ohne Fehler-ID geht da nichts. ^^
    Allein der Log von gestern ist 5 Seiten lang, und diverse Fehler wurden gar nicht erst geloggt.
    Aber das das live geupdated wird, wirst du wahrscheinlich einfach zu einem ungünstigen Zeitpunkt drauf gewesen zu sein.


    1. Was ist eine "Check-Hürde für Export"?

    Die Anzahl an benötigten Bestätigungen bevor die Übersetzung als akzeptiert gilt und exportiert werden kann.


    2. Warum sollten wir überhaupt noch nach "DE informal" und "DE formal" aufteilen, nicht nur ersteres nehmen? In der Praxis ist im normalen Forenbetrieb doch sowieso nur die informelle Variante im Ensatz, von daher...?

    Die Nachfrage für die informelle Variante ist doch recht hoch - auf der anderen Seite benötigen viele die formelle Version. Und da die Umsetzung vom WSC 3.0 vorher nicht möglich ist und auch dort nicht immer das Gewünschte anbietet, sind zwei Varianten doch ganz nett. ;)


    3. Wenn man optional Kommentare bei Übersetzungen (de-)aktivieren kann, sind das dann tatsächlich Kommentare im Stile der Kommentar-Funktion wie z.B. beim Blog? Das dürfte nicht der Fall sein, wir brauchen doch eher eine Tooltip-Variante und Icon in der jeweiligen Zeile, um so direkt Kommentierungen zu sehen?

    Es ist tatsächlich wie im Blog. Aber warte erst mal das Formular an. Das wird anders aussehen als du dauernd denkst. ;)


    Welche Informationen sind das?

    Paketname, Version, Autor, Codename, etc..
    Prinzipiell geht es um Versionsnummer und Paketname.


    Wenn man sich als Übersetzer/Korrektor verdingt und seinen Vertrag unterschreibt, gibt es je nach Unternehmen die Klausel hinsichtlich Datenschutz (klar) und Haftbarkeit. Ich übersetze/korrigiere und tue das nach bestem Gewissen, weil ich ja dem Unternehmen nicht schaden möchte, aber würde ich das tun, bekomme ich rechtliche Probleme. So weit müssen wir jetzt hier nicht gehen, aber ich denke, ich würde gerne alle möglichen Unterstützer etwas absichern, indem wir vorab eine Seite hinsichtlich der Nutzungsbestimmungen einbinden und eben explizit festhalten, dass keiner für seine eventuell nicht ideale Übersetzung haftbar gemacht werden kann, es kein Recht auf Übersetzung gibt und jeder Entwickler zustimmen muss, dass er das verstanden hat und akzeptiert.

    Dazu gibt es selbstverständlich etwas, wenn es mal dazu kommen sollte.


    Heißt also: Text/Seite plus Checkbox vorab und erst dann kann überhaupt die xml eingereicht werden. Was denkst du darüber und könnte man das später vorschalten?

    Nutzungsbestimmungen bei der Registrierung, sonst nervt das jedes Mal. ;)
    Und bei der Übersetzung ein simpler Hinweis darauf.


    Die Situation ist nicht 1:1 vergleichbar, aber ich selber habe auch, trotz einiger Erfahrung, vor kurzem, auf gut deutsch, Mist gebaut. Im Zuge von zu viel offener Tabs habe ich den richtigen Text an eine falsche Dokumentstelle kopiert, die Datei eingereicht und es erst knapp 20 Minuten später gemerkt. Da war die Datei schon vom System erfasst und kann eigentlich nicht mehr an den Übersetzer zurück. Der zuständige System-Administrator hat mich "gerettet" und alles konnte doch noch behoben werden, aber, Fehler passieren eben.

    Das sollte bei dem Formular wie ich es anstrebe nicht passieren können. Aber wie praxistauglich das ist sehen wir dann irgendwann.


    Was passiert nun also, wenn eine Person eine xml übersetzt, bewusst oder unbewusst etwas macht, was dazu führt, dass unter Umständen plötzlich Codezeilen fehlen, sinnlose Zeichen zu sehen sind o.ä.? Wir können nicht vorab kontrollieren, wer übersetzt, man kennt viele WBBler, aber nicht alle, Neulinge und eher schweigsame Menschen fallen nicht direkt auf und keiner wird sagen, er/sie ist nicht ganz fähig oder hat Abenteuerliches vor. Wenn also irgendein "worst case" auftreten würde, müssen wir das jetzt schon skizzieren, einbeziehen und das Übersetzungs-Center reagiert dann automatisch oder können wir das gar nicht in so einer Situation? Ich misstraue nicht per se, aber denke lieber alle Möglichkeiten durch, daher die Frage.

    Dafür gibt es diese Hürde mit den x Checks. ;)


    Wo und wie sieht das aus, hast du eventuell ein Bild parat?

    Ein gutes Beispiel dafür, dass es sehr wohl dumme Fragen gibt. :P
    Du hast Zugriff auf eine live geupdatete Entwicklungsumgebung. Etwas anderes bzw. mehr gibt es nicht, also auch keine Bilder, die man sich nicht von dort generieren könnte. :P