2. Wie offen oder geschlossen ist so eine Anwendung, kann ich daran theoretisch und praktisch noch weitere Inhalte anhängen (Lexika, Datenbank, Downloadbereich...)?
Warum sollte das nicht gehen? Hier gibt's ja auch Shop, Paketserver, Downloadbereich und Forum.
3. Wenn später in einer Übersetzung Korrekturen vorgeschlagen werden, passiert das inline oder wo?
Dann wird die Variable ersetzt (versioniert) und zur Überprüfung angezeigt, wird also wie eine frisch übersetzte Variable betrachtet.
Alles andere wäre technisch gesehen ein Alptraum um festzustellen, wie groß die Änderungen sind.
4. Können mehrere Übersetzer zeitgleich und zeitversetzt an einer Übersetzung arbeiten und sich trotzdem koordieren? Sprich, jeder muss sehen können, wer welchen Teil übersetzt (hat), wo es eventuell hängt usw.
Eher weniger. Ich bin mir diesbezüglich noch nicht ganz sicher wie genau ich die Übersetzung umsetzen werde.
5. Sollten wir eine Art Dringlichkeit via Label o.ä. anbieten? Sprich, wenn Einsendungen besonders dringend sind, bekommen die ein Label und wandern auf der Liste vor. Problem: Es braucht dann Kriterien für die Entscheidung und das System müsste diese Kriterien selbstständig (ich weiß wie das klingt ) zuordnen, die Anfrage automatisch mit Label versehen und platzieren (wie beim Bugtracker vom Prinzip her?). Na ja, das sprengt wohl den Rahmen, aber ich wollte es nicht unterschlagen.
Könnte man machen, aber ich weiß nicht wie sinnvoll das ist. Die Markierung müsste dann neutral von Moderatoren gesetzt werden.
6. Müssen wir uns bereits vorab Gedanken darüber machen, dass Teilnehmer gemäß ihres Status (Übersetzer für Sprache X, Entwickler...) eine entsprechende Kennzeichnung erhalten, passiert das automatisch, wenn eine Person eine Datei/Übersetzung einreicht, oder...?
Dafür gibt's Benutzergruppen und Benutzerränge.
7. Wenn eine Datei unvollständig übersetzt ist, wird das inline markiert bzw. sieht das der Entwickler overt?
Die fertige Version gibt's generell erst, wenn das komplette Paket übersetzt wurde.
8. Sollten wir eigentlich doch lieber vorab Kontakt mit den Woltis aufnehmen und fragen, ob wir mit ihnen Übersetzungs-Richtlinien zusammenstellen können? Das heißt, sie wollen ja bei Englisch AE, aber es gibt z.B. das Problem hinsichtlich der Groß- und Kleinschreibung ("Mark All as Read", "From any date") und dann gibt es Formulierungen wie "Mark This Forum Read". Ob Englisch oder Sprache X, es wäre dann für alle Übersetzer hilfreich, wenn klar definiert ist, dass man wirklich alle Nomina per Großschreibung anlegt, die Pronomina und Artikel auch oder nicht usw.
That's your job.
9. Das ist mir nur zweimal passiert, aber in den Fällen haben mir die Entwickler gesagt, was ich nicht übersetzen soll. Sie waren noch bei Änderungen und daher sollte ich bestimmte Codezeilen übergehen, nicht übersetzen. Angenommen so etwas würde später auch passieren, muss der Entwickler also irgendwie und irgendwo bei seiner xml anmerken, dass eben Zeile X und Zeile Y nicht übersetzt werden soll. Kann er das oder nicht bzw. passiert das zu selten als dass wir uns darüber Gedanken machen müssten?
Dann sollte auch nichts hochgeladen werden.